Esperienze professionali

        • Dal 2015: Traduttrice giurata presso il Tribunale di Cagliari (inglese e spagnolo)
        • 2022: Insegnante di Inglese scuola dell’infanzia (Helen Doron – Quartu S.Elena)
        • 2022: Insegnante di Inglese e Spagnolo presso Istituto Paritario Nostra Signora della Mercede – Monserrato (CA);
        • Dal 2021 al 2022: Traduttrice e Revisore Inglese > Sardo Standard presso Air Translation
        • Dal 2011 al 2017: Traduttrice volontaria dall’Inglese/Spagnolo>Italiano di articoli-spoiler della serie televisiva Once Upon A Time; traduzione e revisione dall’inglese e dallo spagnolo per la causa del diritto all’abitazione
          presso: http://ita.habitants.org; http://onceupondaily.altervista.org; 
        • 2016: Tutor – Insegnamento dell’utilizzo dei programmi di traduzione assistita CAT tools presso: Università degli studi di Cagliari
        • 2015: Traduttrice – Traduzione di racconti dallo spagnolo messicano all’italiano di due racconti dalla raccolta “Tierras – tredici racconti dal Messico” True friendship e Il tempo stringe presso: Gran vía
        • 2014: Traduttrice per il progetto “Grazia Deledda- Cagliari e Hong Kong” dall’italiano all’inglese del 14° capitolo del libro “Canne al vento” di Grazia Deledda presso: Università degli studi di Cagliari
        • 2014: Tirocinante al museo – Collaborazione traduzione in inglese didascalie presso: Museo archeologico Nazionale di Cagliari
        • 2009: Tirocinio di formazione e orientamento “Lavorare in biblioteca 2009” presso Liceo scientifico statale Pitagora, Selargius (CA)
        • 1998: Guida turistica – Accompagnamento gruppi di turisti e descrizione turistica e storica del sito Villa di Tigellio durante la manifestazione “Monumenti aperti” presso: I.P.S.S. Sandro Pertini (CA)